Tinjauan literatur strategi penterjemahan frasa idiomatik Arab-Melayu dalam karya sastera klasik [A literature review of Arabic-Malay idiomatic phrase translation strategies in classical literary works]
Keywords:
Penterjemahan Arab-Melayu, Karya Sastera Klasik, Strategi Penterjemahan, Frasa Idiomatik Arabic-Malay Translation, Classical Literary Works, Translation Strategies, Idiomatic PhrasesAbstract
Penterjemahan yang melibatkan ungkapan beridiomatik masih menjadi perbincangan dan persoalan dalam kalangan pengkaji bidang terjemahan atas faktor kesukarannya dalam mencari padanan yang tepat. Artikel ini bertujuan menyoroti kajian-kajian lepas dan terkini berkaitan strategi penterjemahan frasa idiomatik Arab-Melayu, di samping mengesan beberapa tema penting yang dibincangkan oleh para sarjana berkaitan strategi penterjemahan frasa idiomatik Arab-Melayu. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan reka bentuk analisis kandungan dan tinjauan literatur. Sumber data diperoleh daripada bahan seperti buku, jurnal, kertas kerja, prosiding persidangan dan laman sesawang yang berkaitan. Kajian-kajian yang terkumpul dianalisis secara deskriptif dan tematik. Melalui kajian lepas, empat tema utama dibincangkan, iaitu strategi penterjemahan, frasa idiomatik Arab, ketepatan makna terjemahan dan karya sastera klasik. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penterjemahan frasa idiomatik Arab-Melayu masih memerlukan pendekatan analisis yang lebih mendalam dan bersepadu. Kajian sedia ada didapati terbatas dari segi analisis kontrastif dan pemahaman konteks budaya, manakala penggunaan teknologi penterjemahan automatik dan AI masih belum mampu mengekalkan makna idiomatik dengan tepat. Oleh itu, penterjemahan yang berkesan memerlukan gabungan strategi linguistik, adaptasi budaya dan inovasi teknologi bagi memastikan ketepatan makna serta keaslian gaya dalam karya sastera klasik. Kajian ini memberi implikasi terhadap keperluan memperkukuh latihan penterjemahan berasaskan pendekatan linguistik dan budaya serta mengintegrasikan teknologi secara kritikal bagi meningkatkan kualiti terjemahan frasa idiomatik Arab-Melayu dalam karya sastera klasik.
Translation involving idiomatic expressions continues to be a subject of discussion and inquiry among translation scholars due to the challenges of identifying accurate equivalents. This article aims to highlight past and recent studies related to the translation strategies of Arabic-Malay idiomatic phrases, while also identifying several significant themes discussed by scholars concerning these strategies. This study is qualitative in nature, employing a content analysis and literature review design. Data sources were obtained from materials such as books, journals, working papers, conference proceedings, and relevant websites. The collected studies were analysed descriptively and thematically. Based on previous research, four main themes were identified: translation strategies, Arabic idiomatic phrases, accuracy of translated meaning, and classical literary works. The findings indicate that the translation of Arabic-Malay idiomatic phrases still requires deeper and more integrated analytical approaches. Existing studies are found to be limited in terms of contrastive analysis and cultural contextual understanding, while the use of automatic and AI-assisted translation technologies has yet to fully preserve idiomatic meaning with accuracy. Therefore, effective translation necessitates a combination of linguistic strategies, cultural adaptation, and technological innovation to ensure meaning accuracy and stylistic authenticity, particularly in classical literary works. This study underscores the need to strengthen translation training grounded in linguistic and cultural approaches, while critically integrating technology to enhance the quality of Arabic-Malay idiomatic phrase translation within classical literary texts.












